到底是用 見学する 还是 見学しに行く
比如像这句
今天有客人来拜访我们,所以大家都很紧张
今日お客様がうちに見学するから、皆緊張しまくりです…
那么到底是用 見学する 还是 見学しに行く
我经常会犹豫,不知道用哪个好
今日にお客様に見学してもらったので、皆緊張している。感觉这样比较好
ぴったり???
星月光 发表于 2012-2-16 14:48 static/image/common/back.gif
今日、お客様が見学しに来るので、、皆緊張しています。
感觉 7楼 比较符合意思
看楼主的中文只是想表达因客人来访,所以大家紧张
お客様が見学に来ますので、。。
并没有特别要强调客要来”见学的这个动作 (目的) ”让大家很紧张啊!
お客様が見学しに来ますので、。。
以上,是个人对两句话不同的ニュアンス理解。
今日にお客様に見学してもらったので、皆緊張している。
弱弱的问一句,为什么用もらった,不用くれった。
help me。